“仙人跳”与“美人计” 译 • 世界

2019-01-26   阅读:71

  虽然在美国《韦氏词典》中查不到honey trap,但这一表达也出现在美国主流媒体上,比如《华盛顿时报》的一篇文章:

  虽然“仙人跳”和“美人计”可以译为badger game和honey trap,但需要注意的是这两个表达都不常见,比如在《华盛顿时报》与《卫报》中都没有搜索到badger game这一用法。除准确外,翻译要也追求简明、直白,在使用典故和习语时需检查一下这些表达当今使用的频率如何,不要让读者去查字典。

  根据百度百科,“仙人跳”指“以从事淫秽活动为由头,一些男人的某种猎艳心理(一般是去找妓女),两人到某处,准备做些见不得人的勾当的时候,这时候,这个女的同伙,一般是一男性,突然出现在眼前,为了不让事情张扬出去,为求自保,好色男会把身上的钱给这对同伙,而他们则是达到敲诈的目的。”之所以被称为“仙人跳”是因为这种敲诈手段容易得手,设下的陷阱神仙也挑不出来。

  根据《美国传统词典》,badger game来源于一种古老的放狗来猎杀獾(badger)的残忍娱乐,其中的badger扮演诱饵的角色,也就是“仙人跳”中的女子:

  回到“仙人跳”和“美人计”,为了便于读者理解,可在这些词语第一次出现时较详细解释一下,后文再出现时用trap、ploy或scheme等词代替。如果是在新闻标题中出现“仙人跳”或“美人计”,或可考虑将其统一简化译为trap of seduction。

新媒体

:人物 华盛顿最神秘的人是他
小鱼玄机2站30码期期必中 一方面,这可能与他的性格和经历有关。从藤校毕业到越战老兵,从明星检察官到FBI局长,这位世

:车仁表出演running man 成热情代
强中还有强中手,当三位嘉宾与金钟国聚在一起时,联合之后背叛,背叛之后又联合,虚虚实实再一次成为了追击战的主旋律

:让金城武羡慕的容貌他连续几
所以当初新闻爆出高云翔在澳洲的种种事件,不少人还以为是高以翔出了事呢,就因为名字相似而背锅真的是无语了。不过他

:周星驰如果参加欢乐喜剧人你
喜剧电影与喜剧不一样,喜剧有一些点需要爆笑,但星爷的电影爆笑的点不多,但全程不无聊。我认为在喜剧上不会出色 让
 新浪新闻 腾讯新闻 凤凰资讯-凤凰网 红姐图库看图找生肖 香港护民图裤最早最 正版护民图库 红姐统一图库 彩图 万众118图库118彩色